当前位置 首页 小逻辑 第4章

《小逻辑》第4章

作者:黑格尔 字数:1930 书籍:小逻辑

  但是,无论用“总念”或“概念”

  ,都应该明确了解具体的概念与抽象的概念的差别。并且特别要明确了解列宁指出的:“一切科学的(正确的、郑重的、不是荒唐

  -- 17

  61新版序言

  的)抽象,都更深刻、更正确、更完全地反映着自然“

  (第38。。。。

  卷,第181页)。

  2。

  关于“共相”一词,德文原文是des

  Algemeine,与概念(der

  Begrif)有密切的联系,“共相”这一译法是从中国哲学借用来的。概括它的德文含意可译成“普遍”

  、“一般”

  、“普遍物”

  、“普遍的东西”

  、“普遍性”

  、“共相”

  、“共体”等等。这次修订时,我根据上下文不同的具体情况,斟酌采用不同的译名。

  3。

  “知性”

  一词德文是Verstand,英文是intelect或unAder-standing。

  这次仍译“知性”。

  我不赞成将Verstand译为“悟性”。因为译为“悟性”

  ,就把Verstand与“了悟”

  、“省悟”

  、“回忆”等包含有直觉意味的“悟性”混同起来了。

  “知性”一词指理解的性能,包括规定、判断、分析、推论、区别、比较等认识的性能或求知的能力在内,简称“知性”。特别就认识能力而言,感性、知性、理性都是认识能力辩证发展的三个阶段。最近见到日本学者畠中尚志把斯宾诺莎著:《Tractatus

  de

  Intelectus

  Emendatione》译成《知性改善论》(见1968年改译本,1976年第30次印刷,日本岩波书店出版)

  ,这和我在1964年把原译本《致知篇》改译为《知性改进论》中的“知性”一词不谋而合(畠中尚志译有斯宾诺莎主要著作共十卷,其它各卷本也广泛用“知性”一词)。日本翻译家畠中尚志以“知性”代替在日本早已流行的“悟性”一词,是特别值得注意的。此外在商务印书馆1926年出版的《哲学词典》一书中,将“intelect”一词译为“知性”

  ,又将intelectual

  atention译为“知性的注意”

  ,可见译为

  -- 18

  新版序言71

  “知性”是较为通行的,并不生僻。有不少人也认识到译“悟性”不妥,改译“理智”

  ,至于“理智”一词的意义和应用及其与意志、情感、欲望、信仰的差别和联系,参阅斯宾诺莎、康德、黑格尔等人的有关著作,当可有助于理解。西方十七、十八世纪的各派哲学家多把“理智”与“理性”不加区别,特别是康德既区别开“理智”

  (或“知性”)与“理性”不同之处,而有时又把“理性”与“理智”混同使用,这是值得进一步探讨研究的。

  4。

  列宁说:“自在=潜在,尚未发展,尚未展开”

  (第38卷,第244页)。

  列宁这句话对于an

  sich的理解完全切合黑格尔的原来意思,也可以与亚里士多德的《形而上学》一书中所讲“潜在”

  (potential)与“现实”

  (actual)的对立联系起来。

  例如黑格尔的《逻辑学》中,an

  sich多是潜在的意思,特别是黑格尔把康德提出不可知的“自在”之物了解为“潜在”之物,在他看来,所谓物自体或自在之物,就是潜在之物,也就是尚未发展之物,不是不可知的,而是“再也没有比物自体更容易知道的东西”

  (见本书44)。黑格尔所谓自C在存在,也就是潜在存在。因此,我把an

  sich不单纯译成“

  自在“

  ,就是采纳列宁的解释与黑格尔的本意。

  “潜在”

  一词英文本译成“implicit”

  ,亚里士多德叫做“potenial”。当然康德所谓物自体是指独立在主体外面持存着的事物本身,有其一定的唯物主义意义,而黑格尔从客观唯心主义出发,对不可知论的批评也有其合理的地方。

  5。关于存在(Sein)一词,根据黑格尔《逻辑学》是由存在论辩证发展到本质论,并由本质论上升到概念论的,存

  -- 19

  81新版序言

  在论是这一发展过程的最初阶段,也即亚里士多德认为思辨哲学是一种“研究存在之为存在(Being

  as

  Being)。以及存在之为自在自为的性质的科学“(见亚里士多德《形而上学》第6卷,第一章,并参看黑格尔《哲学史讲演录》中译本第2卷,第289页)。

  这里包含有本体论与逻辑学统一的思想。所以我这次把旧译本的“有论”改为“存在论”

  ,有些地方,根据上下文具体情况,特别在谈到有与无的对立和同一时,仍保留“有”字。

  6。

  变易,原文是Werden,英译本作becoming,一般译为变或变化。

  我认为Werden作为动词可译成“变为”或“变成”

  ,法文是devenir译为“形成”。作为名词,以译为“变易”

  较为适当,因为变易既包含有变化(德文是Veranderung,B英文是change)

  ,又包含有发生和消灭两个环节,简称生灭(见《大逻辑》拉松本上卷第92页,中译本上卷,第118页)。形象的说法就叫做“流逝”。

  《小逻辑》里“变易”一词和《易经》一书中的“易”字有近似的含意,后者包含有“变易、简易、不易”等意义,但主要是变易的意思。它是有与无的统一。列宁《黑格尔〈逻辑学〉一书摘要》中译本(1965年版)也采用了“变易”

  (见第27,28页)。

  7。

  定在(Dasein)这个名词,我原译为“限有”

  ,指有限的存在,本来是对的,因为黑格尔也提到“限有”可以说是一种有限的存在。今改为“定在”

  ,是指存在在那里(ist

  da)

  ,或特定的存在。而“定在”一词似乎出现得很早。在解放初期,甚至在解放前翻译出版的列宁《黑格尔〈逻辑学〉一书摘要》中,已经把Dasein一词译成“定在”了。此外,《马

  -- 20

  新版序言91

  克思恩格斯全集》中译本,何思敬同志译马克思《经济学——哲学手稿》(1957)

  ,以及我本人所译马克思(博士论文》(1961)和《黑格尔哲学和辩证法一般的批判》(195)也曾把Dasein一词译成“定在”。在《小逻辑》中,定在(Dasein)这个词有时又用德文“bestimtes

  Sein“来表达,这也是”特定存在“的意思。但并不是固定不变的存在,也与规定的存在有别,因为只有知性才有规定能力(参看第38卷,第64页:”理智〔知性〕提出规定“)

  ,而且指在某时某地当前的“特定的存在”。

  《列宁全集》第38卷中译本,根据俄文本把Dasein译成“现有的存在”

  ,也是可取的。

  因为黑格尔所说的“这里”

  ,“这个”和“这时”

  ,都有特定存在的意思,在某个时刻(现时)的存在,与在某地方某一个东西的存在,都包含有特定存在的意思。

  但不含有明确规定的具体内容。

  如果把Dasein译成“具体的存在”或“客观的存在”便和黑格尔的原意不完全符合。因为特定的存在都是指感性方面的某物或他物而言,都是具有偶然性的抽象的存在。虽然比纯有或纯无或抽象的变易比较具体一些,但与黑格尔所了解的有丰富内容的具体对象或具体概念(指多样性、个体性、特殊性、普遍性的统一和对立统一的对象或概念)

  是大有差别的。

  如果说定在是具体的,那也就相当于黑格尔所说的“这里、这个、这时是最具体的东西,同时也是最抽象的东西”

  (见本书85“附释”

  ,也可参看《精神现象学》“这一个和意谓”那C一章)。此外,也不可把“定在”译成“客观的存在”。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌 粤语 陕西 台语 辽宁
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 回到书页 下一章 > 错误反馈

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved