当前位置 首页 梁仕容传记 第853章 六十一品

《梁仕容传记》第853章 六十一品

作者:洪韵 字数:1261 书籍:梁仕容传记

  今日的闽南语、广东话大概还有的,说某某法师作道场去了。

  中国的民俗观念上,一个念经、修行、打坐的地方都叫道场,这是宗教形式上的观念。

  《维摩诘经》却告诉我们,大乘佛法真正的道场在心,不在外形,不着相的。

  他还讲得客气:“缘起是道场,无明是道场”。换句不客气的话,厕所也是道场,天堂也是道场,不垢不净。

  只要心一念清净了,当下就是道场,就是修道的场所。

  顺便告诉你们一个故事,现在东方的文化,尤其是禅、佛学,流通到外国,尤其美国,已经很久了。

  当时在美国有一位中国的老教授,他没有学过禅。

  在美国当教授也很可怜,随时要有新的东西补充,如果三五年没有新的著作、新的报告发表,就落伍了。

  其实在中国也一样,每一个读书人到老都在用功,不断的上进。

  因为禅开始在美国流行了,所以大学里要他把禅宗的东西翻译出来,他接受了这个任务,翻禅宗的《指月录》《五灯会元》等等。

  那时他跑到日本东京去翻,碰到很多问题,日本佛教界也不能完全满足他,最后不知怎么打听,到了我这儿。

  我因为他是中国人,希望翻译到外国去的东西不要给中国人丢面子,就答应帮忙了。

  后来才知道他原来也没有学佛、学过禅的。

  其实现在也很多这样的人,这些在国外的中国教授,每位都懂禅,唉!真是可笑!

  他把翻好的东西寄来要我审查,我要他一部分一部分寄过来,全文一次送来我没有时间。

  那时有位老道友黄居士,他现在都有九十多岁了,他英文程度很好,我那本《禅宗丛林制度与中国社会》就是他翻的。

  我就请他审查,看看翻对了没有,有问题就来问我。

  结果看到那位教授把道场翻译成坟墓,黄老居士很生气,就讲:这种错误怎么得了?我不改了!唉呀!我就讲,千古以来翻译的东西各种错误是很多的,你也不要生气了,还是给他改过来吧!何况,他把道场翻译成坟墓还有道理的。

  什么道理?中国人过去要和尚去坟上放焰口念经,盖一个棚子,就说作道场了,习惯了。

  这教授小时候在国内,大概看过和尚在坟上念经作道场,因此他想道场就是坟墓嘛!但是你们同学千万要注意!不要因为常识不够在外头闹笑话,你外出弘扬佛教不要变成黑扬佛教了。

  过去的鸠摩罗什、达摩祖师,这些大师们到中国来翻译佛经,翻得那么好,那么准确,可不简单。

  过去因为有政府、皇帝的提倡,每一个翻译的地方都有千把人,这些很高明的人集中在一起,一个名词、一句话都研究了好几个月才确定。

  不是像你们现在学了几句外文,中文又只仅一点,然后就乱翻一遍,牛头不对马嘴!这是讲到道场,特别插进这一段。

  我们学佛的两大观念在这儿了,怎么样才是道,就是菩提,由弥勒菩萨代表,这讲过了。

  第二个问题,怎么样才是修道的地方,也就是道场,由光严童子代表。

  修道的地方不在哪里,一切在自己的心中。

  前几年我要闭关,到处看地方,好多老朋友都要我去他们那里,有的房子我看了就跟他们说不行。

  也有人要送我地,那我还要盖个房子,等盖好了,也许我闭关都该改成闭棺了。

  忽然想想,自己也傻,还找什么地方,都市里就可以闭关,我住的地方门一关就闭关了嘛!心关了就关了,到哪里才叫闭关啊?所以人家以为我去了一个山顶上,其实我就在都市里关了三年。

  自己把门一关,当天就开了。不要特意找什么清净地方修道、出家,你心不清净,哪里都不清净,去哪里都没有用!道场就是这个道理。

  你们去找什么庙子?到庙子你才不妙呢!一样的烦恼,一样的痛苦。

  你真妙了以后,嘿!什么痛苦的地方都是道场。

  注意!这是大乘佛法的要点。

  弥勒菩萨代表菩提,把道是什么搞清楚了。

  悟了道以后,找个地方行道,道场也搞清楚了。

  悟道、行道,地点也有了,现在开始学道。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌 粤语 陕西 台语 辽宁
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 回到书页 下一章 > 错误反馈

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved