当前位置 首页 10天背诵英文10000单词教程 第3章

  谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和

  披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命?

  神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的

  能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯。

  赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的

  俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,总是惦念着自己的财富,

  土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁,

  还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。

  其时,白臂女神赫拉发现他们

  在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上

  指令雅典娜,用长了翅膀的话语:

  “真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!

  我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的

  伊利昂后启程返航;所以,要是容让狠毒的阿瑞斯,

  任他如此凶暴狂虐,我们的允诺不就成了无用的清风一样?

  来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱战斗的激狂!”

  赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违。

  其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的

  女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马,

  而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮

  由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。

  轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着

  青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞不已。

  银质的轮毂围转在车的两边,

  车身上紧贴着一片片黄金和

  白银,由两根杆条拱围,

  车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头

  赫蓓绑上华丽的金轭架,

  系牢了灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入

  轭架,带着狂烈的渴望,渴望投入战斗,冲入杀声震天的疆场。

  其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,

  在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,

  织工精巧,由他亲手制作,

  穿上汇聚乌云的宙斯的衫套,

  扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。

  她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带,

  摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱,

  里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战,

  中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅,

  看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。

  雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角,

  四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。

  女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,

  粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的

  群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。

  赫拉迅速起鞭策马,时点看守的

  天门自动敞开,隆隆作响——

  她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,

  拨开或关合浓密的云雾。

  穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭,

  发现克罗诺斯之子,正离着众神,

  独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。

  白臂女神赫拉勒住奔马,

  对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道:

  “父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多

  骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,

  只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外,

  库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,

  他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。

  父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,

  并把他赶出战场,你会生气吗?”

  听罢这番话,神和人的父亲答道:

  “放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办;

  惩治阿瑞斯,她比谁都在行。”

  宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,

  举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,

  穿行在大地和多星的天空之间。

  你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的

  洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾——

  如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。

  转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的

  两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。

  白臂女神就地收住缰绳,

  让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由

  西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。

  其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,

  急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。

  她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤

  拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的

  身旁;像生吞活剥的狮子,

  或力大无穷的野猪,白臂女神

  赫拉站在那里,高声呼喊,

  幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子,

  引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫:

  “可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮

  的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚

  墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝

  粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。

  现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!”

  一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

  灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子,

  发现这位王者正站在他的车马旁,

  凉却着潘达罗斯射出的箭伤。

  宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水

  刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。

  他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。

  女神手握驭马的轭架,对他说道:

  “图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫,

  但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。

  他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗,

  不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的

  随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。

  其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿,

  然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭,

  提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地

  击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。

  现在,我正站在你的身边,保护着你,

  带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢?

  反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不,

  便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样,

  你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。”

  听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道:

  “我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,

  所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之

  闲置此地,并非出于窒灭生气的恐惧,也不是为了逃避战斗,

  而是因为遵从你的命嘱——

  你命我不要和幸运的神祗面对面地拼搏,

  例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒

  介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。

  所以,我现在主动撤出战斗,并命令

  其他阿开亚人集聚在我的身边——

  我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯,

  不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他

  任何神明;我将全力以赴地帮你。

  来吧,赶起你追风的快马,首先对着阿瑞斯冲击,

  逼近了再打。不要害怕勇莽的战神,

  这个疯子,天生的恶棍,两面派,

  刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是

  要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇——

  你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!”

  言罢,她一把将塞奈洛斯从车后

  撂拨到地上,后者赶忙跳下战车;

  女神怒不可遏,举步登车,站在

  卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压,

  发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的女神和一位骠健的

  战将。帕拉丝·雅典娜抓起鞭子和缰绳,

  策赶风快的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。

  其时,战神正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲,

  俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。

  血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜,

  为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔[●]。

  ●埃地斯的头盔:或“黑帽子”,带了可以隐形,源出古老的传说。

  当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,

  丢下巨人裴里法斯,让他躺在原地——

  战神的枪矛放倒了他,夺走了他的生命——

  直奔狄俄墨得斯,调驯烈马的英壮。

  他俩面对面地冲来,咄咄逼近

  阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过

  轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。

  但女神,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住

  枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌 粤语 陕西 台语 辽宁
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 回到书页 下一章 > 错误反馈

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved