当前位置 首页 生肖守护神 第二百三十三章 牛魔王:我替你做三件事(下)

《生肖守护神》第二百三十三章 牛魔王:我替你做三件事(下)

作者:唐家三少 字数:3705 书籍:生肖守护神

  要不,你就拒绝我的请求,因为你啥也不怕,倒是可以

  让我知道,神祗中,我这个最受委屈的女神,已经倒霉到了什

  么程度。”

  此番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:

  “这是件会引来灾难的麻烦事,你将导致我同赫拉的

  抗争。看着吧,她会用刻薄的言词对我挑衅。

  即便在目前的情势下,她还总是当着众神的脸面,指责

  我的作为,说我在战斗中,如此这般地帮助了特洛伊兵汉。

  现在,你马上离开此地,以免让她抓住把柄。

  我会把此事放在心上,并保证使它实现。

  为了让你放心,我将对你点头;

  对不死的神祗,这是我所能给的最庄重的诺愿。

  只要我点头应允,我的言行就不会掺假,不容

  毁驳;我的意图必将成为不可逆转的现实。”

  克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛,

  涂着仙液的发绺从王者永生的头颅上

  顺势泼泻,摇撼着巍伟的俄林波斯山脉。

  两位神祗,议毕,分手而行。塞提丝

  从晶亮的俄林波斯跃下,回到大海的深处,

  而宙斯则返回自己的宫殿。神们见状,起身离座,

  所有的神祗,向父亲致意;宙斯朝着宝座举步,谁也不敢

  留恋自己的座椅,全都起身直立,迎接他的来临。

  宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的

  经过,曾亲眼看见海洋老人的女儿。

  银脚的塞提丝和宙斯的聚谋。

  她迅速出击,启口揶揄,对着克罗诺斯的儿子:

  “刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋来着?

  背着我诡密地思考和判断,永远是

  你的嗜爱。你从来没有这个雅量,

  把你打算要做的事情直率地对我告言。”

  听罢这番话,神和人的父亲开口驳斥,说道:

  “赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪,

  这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。

  任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么,

  不管是神还是人,谁都不能抢在你的头前。

  但是,倘若我想避开众神,谋划点什么,

  你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问!”

  听罢这番话,牛眼睛夫人[●]赫拉答道;

  ●牛眼睛夫人:作为一个固定的修饰成分,“牛眼睛的”可能产生在远古的

  时代——那时,人们崇拜的神抵往往以动物的形象出现。

  “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?

  你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘问过你。

  事实上,你总是随心思谋,按你自己的意愿。

  但现在,我却十分害怕,怕你已被她说服,

  那银脚的塞提丝,海洋老人的女儿。不是吗,

  今天一早,她就跑到你的身边,抱住你的膝盖,

  我想你已点头答应,使阿基琉斯获得

  光荣,把众多的阿开亚人放倒在海船边。”

  听罢这番话,宙斯,乌云的汇聚者,呵斥道:

  “你总是满腹疑忌,狂迷的夫人;我的一举一动都躲不过你的

  眼睛!

  不过,对这一切,你可有半点作为?你的表现只能进一步

  削弱你的地位,在我的心中——对于你,这将更为不利。

  如果说你的话不假,那是因为我愿意让事情如此这般地发生。

  闭上你的嘴,静静地坐到一边去。按我说的办——,

  否则,当我走过去,对你甩开双臂,展示不可抵御的神力时,

  俄林波斯山上的众神,就是全部出动,也帮不了你的忙!”

  听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,

  一声不吭地克制着自己的心念,服从了他的意志。

  宙斯的宫居里,神们心绪纷荡,个个如此。

  其时,为了安抚亲爱的母亲、白臂膀的赫拉,

  赫法伊斯托斯,声名遐迩的工匠,在神祗中站立起来,说道:

  “要是你们二位争吵不休,为了凡人的琐事,

  在诸神中引起械斗,那么,这将是一场灾祸,

  一种无法忍受的苦难。盛宴将不再给我们

  带来欢乐;令人讨厌的混战会破毁一切。

  所以,我敦请母亲,虽说她自己办亦已明白,

  主动接近我们心爱的父亲,争取宙斯的谅解;这样,

  父亲就不再会责骂我们,也不会砸烂宴席上的杯盘。

  如果俄林波斯的主宰,玩闪电的大神,打算把

  我们拎出座椅,我等之中可没有与之匹敌的神选。

  母亲,走上前去,用温柔的声调和他说话,

  顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。”

  言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏

  送到母亲手中,劝慰道:“耐心些,

  我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。

  否则,尽管爱你,我将眼睁睁地看着你挨揍,

  在我的面前;那时,虽说伤心,我却难能

  帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差。

  还记得上回的情景吗?那时,我想帮你,

  被他一把逮住,抓住我的脚,扔出神圣的门槛。

  我飘落直下,整整一天,及至日落时分,

  跌撞在莱姆诺斯岛上,气息奄奄。

  当地的新提亚人趋身救护,照料倒地的神仙。”

  他侃侃道来,逗得白臂女神赫拉眉开眼笑;

  她笑容可掬地接过杯盏,从儿子手中。接着,

  赫法伊斯托斯从调缸里舀出甘甜的奈克塔耳[●],

  ●奈克塔耳:一种神用的饮料。神不喝酒。

  从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏。

  看着他在宫居里颠跑忙碌的模样,

  幸福的神祗忍俊不住,爆发出欢乐的笑声。

  就这样,他们享受着盛宴的愉悦,直到太阳西沉。

  整整痛快了一天。神们全都吃到足够的份额,

  聆听着阿波罗弹出的曲调,用那把漂亮的竖琴,

  和缪斯姑娘们悦耳动听的轮唱。

  终于,当灿烂的夕光从地平线上消失,

  众神返回各自的居所,倒身睡觉——声名遐迩的

  能工巧匠、双臂粗壮的赫法伊斯托斯曾给每

  一位神祗盖过殿堂,以他的工艺,他的匠心。

  宙斯,闪电之王,俄林波斯的主宰,此时亦行往他的睡床,

  每当甜蜜的睡眠降附神体,这里从来便是他栖身的地方。

  他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。

  -

  ------------

  第二卷

  ------------

  所有的神和驾驭战车的凡人

  都已酣睡整夜,但睡眠的香甜却不曾合上宙斯的双眼,

  他在谋划如何使阿基琉斯获得

  荣誉,把成群的阿开亚人杀死在海船边。

  眼下,他以为最好的办法是派遣险恶的

  梦幻,给阿特桑斯之子阿伽门农传送他的令言。

  他对着梦幻大叫,长了翅膀的话语飞向后者的耳畔:

  “去吧,险恶的梦幻,速往阿开亚人的快船,

  行至阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,

  把我的指令原原本本地对他告传。

  命他即刻行动,把长发的阿开亚人武装,

  现在,他可攻破特洛伊人路面

  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再

  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除

  他们的歧见。悲惨的结局正等待着特洛伊兵汉。”

  宙斯言罢,梦幻得令而去,

  迅速来到阿开亚人的快船边,

  出现在阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,发现

  后者正躺在床上,酣睡中吞吐着神赐的香甜。

  梦幻悬站在他的头顶,化作奈琉斯之子

  奈斯托耳的形象——阿伽门农敬他甚于

  对其他首领。梦神开口发话,以奈斯托耳的形面:

  “还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子?

  一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托,

  有这么多事情要关心处理的人,岂可熟睡整夜?

  好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者;他虽然置身

  遥远的地方,但却十分关心你的情况,怜悯你的处境。

  宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装,

  现在,你可攻破特洛伊人路面

  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再

  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除

  他们的歧见。按照宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着

  特洛伊兵汉。记住,当你从甜美的

  酣睡中醒来,不要忘记此番话语,带给你的信言。”

  言罢,梦幻随即离去,留下独自思忖的

  阿伽门农,寄望于此番不会兑现的传话,

  以为在闻讯的当天,即可攻下普里阿摩斯的城垣——

  好一个笨蛋!他岂会知晓宙斯蕴谋的事愿?

  他哪里知道,宙斯已潜心谋划,要让特洛伊人和达奈人

  拼搏鏖战,一起承受悲痛,经受磨难。

  阿伽门农从睡境中苏醒,神的声音

  回响在他的耳边。他直身而坐,套上

  松软、簇新的衫衣,裹上硕大的披篷,

  系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面,

  挎上柄嵌银钉的铜剑,拿起

  永不败坏的王杖,祖传的宝杖。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌 粤语 陕西 台语 辽宁
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 回到书页 下一章 > 错误反馈

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved