当前位置 首页 生肖守护神 第一百七十章 力败七生肖,不一样的麒麟(上)

《生肖守护神》第一百七十章 力败七生肖,不一样的麒麟(上)

作者:唐家三少 字数:3587 书籍:生肖守护神

  十一日 五更复闻雨声,天明渐霁。二十五里,南上钩栏滩,衡南首滩也,一江一 深流缩,势不甚汹涌。转而西,又五里,为东陽渡,其北岸为琉璃敞,乃桂府烧造之窑也①。又西二十里为车一江一 ,或作汊一江一 。其北数里外即云母山。乃折而东南行,十里为云集潭,有小山在东岸。已复南转,十里为新塘站,旧有驿,今废。又六里,泊于新塘站上流之对涯②。同舟者为衡郡艾行可、石瑶庭。艾为桂府礼生③;而石本苏④人,居此已三代矣。其时日有余照,而其处止有谷舟⑤二只,遂依之泊。

  已而,同上水者又五六舟,亦随泊焉。其涯上本无村落,余念⑥石与前舱所搭徽人俱惯游江湖,而艾又本郡人,其行止⑦余可无参与,乃听⑧其泊。迨暮,月色颇明。余念入春以来尚未见月,及入舟前晚,则潇湘夜雨,此夕则湘浦⑨月明,两夕之间,各擅一胜⑩,为之跃然。已而忽闻岸上涯边有啼号声,若幼童,又若妇女,更余不止。众舟寂然,皆不敢问。余闻之不能寐,枕上方作诗怜之,有“箫管孤舟悲赤壁,琵琶两袖湿青衫”之句,又有“滩惊回雁天方一,月叫杜鹃更已三”等句。然亦止虑有诈局,俟怜而纳之,即有尾其后以挟诈者,不虞其为盗也。迨二鼓,静闻心不能忍,因小解涉水登岸,静闻戒律甚严,一吐一解,必俟登涯,不入于水。

  【注释】

  ①烧造之窑:瓷窑。

  ②涯:岸。

  ③礼生:祭祀时赞礼司仪的办事人员。

  ④苏:苏州。

  ⑤谷舟:运输谷子的船。

  ⑥念:心想。

  ⑦行止:行为,活动。

  ⑧听:听任,不加关注。

  ⑨浦:水边。

  ⑩各擅一胜:意为“潇湘夜雨”与“湘浦月明”,各有各的美妙佳处。擅:擅长,独具。

  跃然:高兴得几乎要跳起来的样子。

  号(háo):大声哭叫。

  更(ɡēnɡ):旧时计时单位,一更相当于两个小时。

  箫管孤舟悲赤壁:此用宋苏轼《前赤壁赋》典故。该赋写月夜泛舟赤壁,听到有客吹洞箫,声音如泣如诉,像寡一妇 哭泣。琵琶两袖湿青衫:此用唐白居易《琵琶行》典故。该诗写月夜在浔陽一江一 听琵琶女悲诉身世,深受感动,最后说:“座中泣下谁最多,一江一 州司马青衫湿。”

  回雁:回归的大雁。相传大雁秋天南飞至衡陽,到春天再由此北飞,故衡陽有“回雁峰”为其终点标志。

  诈局:骗局。

  俟(sì):等待。

  挟诈:胁迫讹诈。

  不虞(yú):没有预料。

  二鼓:二更。相当于晚上七时至九时。

  【译文】

  十一日 五更时又听到雨声,天亮后雨渐渐停下来。行二十五里,往南上了钩栏滩,它是衡州府城南面湘一江一 上的第一滩,到这里一江一 流变深,水面变窄,水势不很汹涌。折往西,又行五里为东陽渡,它的北岸为琉璃厂,是桂府烧造各种器皿的窑子。又往西行二十里为车一江一 (或写作汊一江一 ),它北面几里以外就是云母山。而后就折往东南,行十里为云集潭,有座小山在潭东岸上。随后又转往南,行十里为新塘站。先前有驿站,如今已废弃。又行六里,停泊在新塘站上游对岸。同船的为衡州府的艾行可、石瑶庭,姓艾的是桂府祭祀时赞礼司仪的执事,而姓石的本是苏州府人,移居此地已经三代了。当时太陽还有余晖,而那地方只有两只载谷的船,于是靠拢上去停泊在一起。不久后,同是向上游航行的船又有五六条,也跟着在那里停泊下来。停泊处的岸上本无村落,但我想姓石的与前舱中搭乘的徽州府人都惯游江湖,而姓艾的又是本府人,或走或停我可以不过问干预,于是听凭船只停泊下来。等到太陽落山后,天空中月色很明亮。我回想起入春以来还未见到月亮,到前天晚上登船,潇湘一江一 下了一夜 的雨,今夜却是湘一江一 岸边明月照耀,两夜之间,各欣赏一种一江一 上的优美夜景,于是心中不禁为此感到愉悦。旋即听到一江一 岸边有啼哭声,像是幼童,又像是妇女,哭了一更多还未停止。众船中静悄悄的,都不敢随便询问。我听着哭声不能安睡,便在枕头上作了一首诗表达怜悯之情,诗中有“孤单单的小船上竹箫吹起赤壁的悲歌,凄楚的琵琶声令人哭湿了青衫和两袖”这样的句子,又有“险滩惊起回雁正当一更天,月下杜鹃啼叫已过半夜时”等句子。然而我也只是考虑怕会有骗人的圈套,待船上的人可怜他而收纳、理会他时,便有尾随其后挟持诈骗的人到来,没有料想到他是盗贼。到两更时,静闻心中不能抑制住怜悯的心情,于是乘涉水登岸小解的机会,静闻对教中的戒律遵守得很严,吐痰及解大、小便等,一定等到上岸,从不在水中进行。

  【原文】

  呼而诘①之,则童子也,年十四五,尚未受全发②,诡言出王阉③之门,年甫④十二,王善酗酒,操大杖,故欲走避。静闻劝其归,且厚抚⑤之,彼竟卧涯侧。比⑥静闻登舟未久,则群盗喊杀入舟,火炬刀剑一交一 丛而下。余时未寐,急从卧板下取匣中游资⑦移之,越艾⑧舱,欲从舟尾赴水。而舟尾贼方挥剑斫⑨尾门,不得出,乃力掀篷隙,莽⑩投之一江一 中,复走卧处,觅衣披之。静闻、顾仆与艾、石主仆,或赤身,或拥被,俱逼聚一处。贼前从中舱,后破后门,前后刀戟乱戳,无不以赤体受之者。余念必为盗执,所持衣不便,乃并弃之,各跪而请命。贼戳不已,遂一涌掀篷入水。

  入水余最后,足为竹纤所绊,竟同篷倒翻而下,首先及一江一 底,耳鼻灌水一口,急踊而起。幸水浅,止及腰,乃逆流行一江一 中,得邻舟间避而至,遂跃入其中。时水浸寒甚,邻客以舟人被盖余,而卧其舟,溯流而上三四里,泊于香炉山,盖已隔一江一 矣。还望所劫舟,火光赫然,群盗齐喊一声为号而去。已而同泊诸舟俱移泊而来,有言南京相公身被四创者,余闻之,暗笑其言之妄。且幸乱刃一交一 戟之下,赤身其间,独一创不及,此实天幸。惟静闻、顾一奴一不知其处,然亦以为一滚入水,得免虎口,资囊可无计矣。但张侯宗琏所著《南程续记》一帙,乃其手笔,其家珍藏二百余年,而一入余手,遂罹此厄,能不抚膺!其时舟人父子亦俱被戳,哀号于邻舟。他舟又有石瑶庭及艾仆与顾仆,俱为盗戳,赤身而来,与余同被卧,始知所谓被四创者,乃余仆也。前舱五徽人,俱木客,亦有二人在邻舟,其三人不知何处。而余舱尚不见静闻,后舱则艾行可与其友曾姓者亦无问处。余时卧稠人中,顾仆呻吟甚,余念行囊虽焚劫无遗,而所投匣资或在一江一 底可觅。但恐天明为见者取去,欲昧爽即行,而身无寸丝,何以就岸。是晚初月甚明,及盗至,已陰云四布,迨晓,雨复霏霏。

  【注释】

  ①诘(jié):问。

  ②未受全发:未成年。古时男子到二十岁,要举行冠礼,将头发盘于头顶,加上冠,表示成年。

  ③阉:被阉割的人,指太监。

  ④甫:始,才。

  ⑤厚抚:深切安抚。

  ⑥比:及,等到。

  ⑦游资:盘缠,旅行时随身携带的资金。

  ⑧艾:指前面提及的同船的“衡郡艾行可”。

  ⑨斫(zhuó):砍。

  ⑩莽:莽撞,慌忙。

  戟(jǐ):兵器名。这里泛指各种武器。

  执:捉拿。

  (chóu):粗绸布。

  一涌:犹言“一窝蜂”。

  踊(yǒnɡ):跳。

  间(jiàn):偷偷地。

  资囊:资金和行囊。

  帙(zhì):旧时用布帛制成的书籍套子,故称一套书为一帙。

  罹(lí):遭受。厄(è):灾祸。

  稠:众多,聚集。

  【译文】

  招呼询问那啼哭的人,发现是个童子,年龄十四五岁,还没有留全发,欺诈说他是王宦官门下的人,年纪才十二,因为王宦官善酗酒,常拿重棍责罚他,因此想逃跑。静闻劝他回去,并且用好言抚慰他,而他竟然躺卧在岸边不动。等静闻登上船不久,就见一群盗贼喊叫着冲入船中,火把刀剑一交一 错密集地落下。我当时还未睡,急忙从铺板下取出匣子中装着的旅费,转移到其他地方。我越过艾行可所在的那舱,想从船尾投入水中,而那里盗贼正挥剑砍着船尾的门,不能出去,于是用力掀起船篷,露出缝隙,莽撞地将匣子投到一江一 中,又跑回睡卧处,找了衣服披在身上。静闻、顾仆和艾行可、石瑶庭以及他俩的仆人,或光着身,或裹着被子,都被逼到一起。船头的盗贼从中舱向后;船后的盗贼砍开船的后门往前,前后刀戟乱刺,船上的人无不是赤身露体地挨着。我想我必定要被盗贼抓住,所拿着的绸子衣服不便于行动,于是通通丢弃。大家个个跪在盗贼前请求保全性命,盗贼却砍戳个不停,于是大家一涌而起,掀起船篷跳入水中。

  我是最后一个入水,脚被竹船索绊着,竟然同船篷一起倒翻下去,头先触着一江一 底,耳鼻都灌了水,才迅急向上浮起。幸好水浅,只到腰部,于是逆流从一江一 中走,见到一只邻船为避开盗贼开了过来,便跃入那船中。当时水浸得我全身异常寒冷,那船上的一个乘客将船夫的被子盖在我身上,我便躺在船中。船逆流而上行了三四里,停泊在香炉山下,这里已经是湘一江一 的另一岸了。回身望去,那只被抢劫的船,火光大起,众盗贼齐声喊叫一声作为信号,就离去了。随即,先前一同停泊的各船都移到香炉山下来停泊,船中有人说南京的读书人身上被刺伤四处,我听了暗笑那人所说之话的虚妄。幸运的是我赤身躲在乱刀棍剑下,竟没有被伤,这实在是天幸!只是不知道静闻、顾仆在何处,也以为他们一滚入水中,就能免于虎口,至于钱财就可不去计较了。只是张侯宗琏所著的一套《南程续记》,是他的手迹,他家珍藏了两百多年,而一到我手中,便遭此等厄运,怎能不痛惜!当时船夫父子俩也都被刺伤,在邻船上哀号着。另一只船上又有石瑶庭、艾行可的仆人与顾仆,他们都被盗贼刺伤,光着身体来到我的船上,与我同盖一床 被子躺卧,我这才知道所说的被弄伤四处的是我的仆人。原所乘那只船前舱中的五个徽州府人都是做木活的,他们中也有两个在邻船上,其余三人不知在哪里。而我那个舱中还不见静闻,后舱中则是艾行可与他的一个姓曾的朋友,也没有打听的地方。我当时躺在众人中,顾仆呻吟得很厉害,我心想行李袋虽然被焚烧抢劫得什么都不剩了,而投到一江一 中的匣子装着的旅游费用或许在一江一 底可以找到。只恐怕天亮后被见到的人拿了去,想黎明就前往寻找,但身上无寸丝遮掩,何以上岸?这天晚上,起初月亮很明,等盗贼来时,已经陰云四布,到天亮时,雨又霏霏地下了起来。

  【原文】

  十二日 邻舟客戴姓者,甚怜余,从身分里衣、单裤各一以畀①余。余周身无一物,摸髻②中犹存银耳挖一事,余素不用髻簪,此行至吴门③,念二十年前从闽返钱塘一江一 ④浒,腰缠⑤已尽,得髻中簪一枝,夹其半酬饭,以其半觅舆⑥,乃达昭庆⑦金心月房。此行因换耳挖一事,一以绾⑧发,一以备不时之需。及此堕一江一 ,幸有此物,发得不散。艾行可披发而行,遂至不救。一物虽微,亦天也。遂以酬之,匆匆问其姓名而别。时顾仆赤身无蔽,余乃以所畀裤与之,而自著其里衣,然仅及腰而止。旁舟子又以衲⑨一幅畀予,用蔽其前,乃登涯。

  涯犹在湘之北东岸,乃循岸北行。时同登者余及顾仆、石与艾仆并二徽客,共六人一行,俱若囚鬼。晓风砭⑩骨,砂砾裂足,行不能前,止不能已。四里,天渐明,望所焚劫舟在隔一江一 ,上下诸舟,见诸人形状,俱不肯渡,哀号再三,无有信者。艾仆隔一江一 呼其主,余隔一江一 呼静闻,徽人亦呼其侣,各各相呼,无一能应。已而闻有呼予者,予知为静闻也,心窃喜曰:“吾三人俱生矣。”亟欲与静闻遇。

  隔一江一 土人以舟来渡余,及焚舟,望见静闻,益喜甚。于是入水而行,先觅所投竹匣。静闻望而问其故,遥谓余曰:“匣在此,匣中之资已乌有矣。手摹《禹碑》及《衡州统志》犹未沾濡也。”及登岸,见静闻焚舟中衣被竹笈犹救数件,守之沙岸之侧,怜予寒,急脱身衣以衣予。复救得余一裤一袜,俱火伤水湿,乃益取焚余炽火以炙之。其时徽客五人俱在,艾氏四人,二友一仆虽伤亦在,独艾行可竟无踪迹。其友、仆乞土人分舟沿流捱觅,余辈炙衣沙上,以候其音。时饥甚,锅具焚没无余,静闻没水取得一铁铫,复没水取湿米,先取干米数斗,俱为艾仆取去。煮粥遍食诸难者,而后自食。迨下午,不得艾消息,徽人先附舟返衡,余同石、曾、艾仆亦得土人舟同还衡州。余意犹妄意艾先归也。土舟颇大,而操者一人,虽顺流行,不能达二十余里,至汊一江一 已薄暮。二十里至东陽渡,已深夜。时月色再陰,乘月行三十里,抵铁楼门,已五鼓矣。艾使先返,问艾竟杳然也。

  【注释】

  ①畀(bì):给予,付与。

  ②髻(jì):盘在头顶的发髻。古代男女都把头发盘在头上,用簪子固定。

  ③吴门:苏州的别称。

  ④钱塘一江一 :在浙一江一 。

  ⑤腰缠:盘缠。

  ⑥觅舆:雇轿子。

  ⑦昭庆:寺庙名,在杭州。

  ⑧绾(wǎn):系,结。

  ⑨衲(nà):补缀过的旧衣服。

  ⑩砭(biān):刺。

  乌有:没有,不存在。

  手摹:亲手临摹。

  竹笈(jí):竹编的小箱子。

  衣(yì)予:给我穿。

  捱(āi):通“挨”,依次,逐个。

  铫(diào):一种有把有流的小锅。

  食(sì):拿东西给别人吃。

  妄意:没有根据地猜想。

  铁楼门:衡州城门。

  【译文】

  十二日 邻船一个姓戴的客人,很同情我,从他身上分出内一衣 、单层裤子各一样给了我。我全身没有一件物品,摸摸发髻中还存有一个银耳挖,我向来不用髻簪,此次旅行到达苏州时,想起二十年前从福建返回到钱塘一江一 边,随身携带的财物已经用完,从发髻中摸到一枝簪,剪下一半付了饭钱,用另一半雇了一乘轿子,才到达昭庆寺金心月房。于是此次旅行换了一个耳挖,一是用来盘束头发,一是用以防备随时的需要。到此次落入一江一 中,幸亏有这耳挖,头发得以不散开。艾行可披发而行,以至于无救。一件物品虽然微小,也会成为性命赖以保全的东西啊!便用它来酬谢了他,然后匆匆问了他的姓名就告别了。当时顾仆光着身没有一点衣物遮蔽,我便把姓戴的所给的裤子给了他,而自己穿着那件内一衣 ,然而那内一衣 仅到腰间。旁边一只船的船夫又将一块补过补丁的布给了我,我用它遮着前面,就朝岸上登去。所登之处仍然在湘一江一 的东北岸上,于是沿岸往北行。当时一同登岸的有我和顾仆、石瑶庭和艾行可的仆人以及两个徽州府人,一行共六人,个个都像是囚犯鬼怪。拂晓的风寒冷刺骨,碎石子划破了脚板,往前不能走,想停下又不能。走了四里,天渐渐亮开,望见那只被焚烧抢劫的船在一江一 对面,上上下下的众多船只,看到我们这一行人的形状,都不肯为我们摆渡,再三哀求哭喊,都没有相信的。艾行可的仆人隔着一江一 呼叫他的主人,我隔着一江一 呼喊静闻,徽州府人也呼喊着他们的同伴,众人各各相呼,没人一声应答。旋即听到有喊我的,我知道是静闻,心中暗喜道:“我三人都还活着。”于是急着想与静闻相会。一江一 对面的一个当地人将船划过来接我,到被焚毁的船边,望见了静闻,更加欢喜得不得了。我从那只船的残骸处入水而行,先寻找投入一江一 中的竹匣子。静闻望见后问我为何如此,然后远远地对我说:“匣子在这里,但匣中的钱物已经没有了。你亲手临摹的《禹碑》以及《衡州统志》还没有沾湿。”等登上岸,见到静闻。他从被烧的船中还救得衣服、被子、竹书箱等几件物品,守在沙岸边。他怜惜我寒冷,急忙脱下身上的衣服给我穿上;又救得我的一条裤子一双袜子,都被火烧被水浸湿了,于是再取了些那船上仍燃烧得很旺的残火来烘烤被子、袜子。到这时,徽州府的五个乘客都在了,艾行可一行四人中,他的两个友人和一个仆人虽受伤也在,唯独艾行可竟然无踪迹。他的友人和仆人乞求当地人分别乘船沿一江一 去一处一处挨着找寻,而我们在沙地上烘烤衣服,等候他的音讯。当时非常饥饿,但锅具或被烧毁或没入一江一 中一样也不剩,静闻潜入水中捞到一个铁铫锅,然后再次潜入水中捞起些湿米,先是弄到几斗干米,但都被艾行可的仆人拿了去。煮了粥分给各个遭难的人吃,而后才自己吃。直等到下午,没有得到艾行可的消息,徽州府的几个人先搭乘船只返回衡州城,随后我们三人同石瑶庭、姓曾的以及艾行可的仆人也找到一只当地人的船,返回衡州城。我还假设艾行可说不定先回城了。我们所乘的那本地船很大,而驾船的只有一人,虽然是顺流下行,但不到二十几里路,到汊一江一 就已经是傍晚了。又行二十里到东陽渡,已是深夜。当时月色更加明亮,乘月驶行三十里,抵达铁楼门,已经五更了。艾行可的仆人先返回桂府打探情况,结果艾行可竟然全无影踪。

  【原文】

  先是,静闻见余辈赤身下水,彼念经笈在篷侧,遂留,舍命乞哀,贼为之置经①。及破余竹撞②,见撞中俱书,悉倾弃舟底。静闻复哀求拾取,仍置破撞中,盗亦不禁。撞中乃《一统志》③诸书,及文湛持、黄石斋、钱牧斋与余诸手柬④,并余自著日记诸游稿。惟与刘愚公书稿失去。继开余皮厢⑤,见中有尺头⑥,即阖⑦置袋中携去。此厢中有眉公与丽一江一 木公叙稿⑧,及弘辨、安仁诸书,与苍梧道顾东曙辈家书共数十通⑨,又有张公宗琏所著《南程续记》,乃宣德⑩初张侯特使广东时手书,其族人珍藏二百余年,予苦求得之。外以庄定山、陈白沙字裹之,亦置书中。静闻不及知,亦不暇乞,俱为携去,不知弃置何所,真可惜也。又取余皮挂厢,中有家藏《晴山帖》六本,铁针、锡瓶、陈用卿壶,俱重物,盗入手不开,亟取袋中。破予大笥,取果饼俱投舡底,而曹能始《名胜志》三本、《云南志》四本及《徐霞客游记》合刻十本,俱焚讫。其艾舱诸物,亦多焚弃。独石瑶庭一竹笈竟未开。贼濒行,辄放火后舱。时静闻正留其侧,俟其去,即为扑灭,而余舱口亦火起,静闻复入一江一 取水浇之。贼闻水声,以为有人也,及见静闻,戳两创而去,而火已不可救。时诸舟俱遥避,而两谷舟犹在,呼之,彼反移远。静闻乃入一江一 取所堕篷作筏,亟携经笈并余烬余诸物,渡至谷舟;冒火再入取艾衣、被、书、米及石瑶庭竹笈,又置篷上,再渡谷舟;及第三次,则舟已沉矣。静闻从水底取得湿衣三、四件,仍渡谷舟,而谷(舟)乘黑暗匿纳衣等物,止存布衣布被而已。静闻乃重移置沙上,谷舟亦开去。及守余辈渡一江一 ,石与艾仆见所救物,悉各认去。静闻因谓石曰:“悉是君物乎?”石遂大诟静闻,谓:“众人疑尔登涯引盗。谓讯哭童也。汝真不良 ,欲掩我之箧。”不知静闻为彼冒刃、冒寒、冒火、冒水,夺护此箧,以待主者,彼不为德,而后诟之。盗犹怜僧,彼更胜盗哉矣,人之无良如此!

  【注释】

  ①置经:意为把经书留下,没有抢走。置:豁免。

  ②竹撞:篾编的小竹匣。

  ③《一统志》:即《大明一统志》,明代官修地理总志。共九十卷,李贤、彭时等纂修。原名《寰宇通志》,景泰年间成书。天顺时重修,英宗朱祁镇亲自作序,赐名《大明一统志》。

  ④文湛持:文震孟,字文起,号湛持,长州(今一江一 苏苏州)人。明代著名书画家文征明的曾孙。黄石斋:黄道周,字幼平,号石斋,漳浦(今属福建)人,是明代著名的学者、书画家。钱牧斋:钱谦益,字受之,号牧斋,万历进士,是明代著名学者,文学家。

  ⑤厢:同“箱”。

  ⑥尺头:绸缎衣料。

  ⑦阖:合闭,关上。即把打开的箱子合闭。

  ⑧眉公:陈继儒,字仲醇,号眉公,华亭(今上海松一江一 )人,明代著名文学家,书画家。丽一江一 木公:木增,字长卿,一字生白,号华岳。明代云南丽一江一 纳西族土司,作家。

  ⑨通:作量词,用于文章、书信等。

  ⑩宣德:明宣宗朱瞻基的年号。

  庄定山:庄昶,字孔旸,号木斋,南京浦口人,明代成化年间著名学者,隐居家乡附近的定山,人称定山先生。陈白沙:陈献章,字公甫,号石斋,广东新会人,后迁一江一 门的白沙村,故称之为陈白沙,是明代著名的理学家和诗人。

  陈用卿:宜兴(今属一江一 苏)人,明代天启、崇祯年间制作紫砂茶壶的名家。

  笥(sì):一种竹编的用以装衣物或食品的方形盛器。

  舡(xiānɡ,又读chuán):船。

  曹能始:曹学俭,字能始,号石仓,福建侯官(今福州)人。天启间,官广西参议,得罪魏忠贤一党一 ,被劾削职,家居二十余年。南明唐王即位闽中,授礼部尚书。清兵入闽,自缢于山中。是明代著名文学家,著述很多。《云南志》:当指唐一人樊绰所著的《云南志》。

  讫(qì):绝止,穷尽。

  烬(jìn)余诸物:还没烧光的东西。

  守:守候。

  诟(ɡòu):责骂,辱骂。

  掩:私藏,窃取。

  【译文】

  先前,静闻见我等赤身跳入水中,他因想着佛经、书箱在船篷侧边,便留在了船上。他舍命乞求,盗贼才丢下经书。等破开我的竹箱,盗贼见箱中尽是书籍,就全部倾倒在船底上。静闻又向盗贼哀求,拾起来仍旧放在破箱中,盗贼也不禁止。箱中是《大明一统志》等书籍,以及文湛持、黄石斋、钱牧斋给我的诸多亲笔信,还有我自己写作记录的许多游记手稿。只有写给刘愚公的书稿丢失了。接着盗贼又打开我的皮箱,见其中有块绸缎布料,便全部装存袋中抢走了。此箱中有陈眉公向丽一江一 木公叙谈各事的信稿,以及他给弘辨、安仁的几封信件,还有苍梧道顾东曙等人的家信几十封。另外又有张公宗琏所著的《南程续记》,它是宣德初年张侯担负特别使命出使广东时亲自撰写的,他家族中的人将它珍藏了两百多年,我苦苦相求才得到它,书的外面用庄定山、陈白沙写的字幅裹着,也放在书信中间。静闻不知道这些,也无暇求讨回来,都被盗贼带了去,不知丢在何处,真可惜啊!盗贼又取了我的皮挂箱,箱中有我家私藏的《晴山帖》六本,以及铁针、锡瓶、陈用卿的壶等,都是些笨重的物件,盗贼拿到后没打开,赶忙装进袋子中。破开我的大笥,果饼都被抛到船底,而曹能始的《名胜志》三本、《云南志》四本以及《徐霞客游记》的合刻本十本,都被火烧掉。艾行可舱中的各种物件,也大多被烧毁。唯独石瑶庭的一个竹书箱盗贼竟然未打开。盗贼临走时,就在后舱放了火。当时静闻正好留在旁边,等盗贼一离开,就将火扑灭,但我所在那舱的舱口也起了火,静闻便又入一江一 取水来浇火。盗贼听到水声,以为有人来,等见到是静闻,就刺了他两下后离去,而火已经不可救。当时众船都驶到远处躲避了,但两艘运谷子的船还在,静闻向他们呼喊,他们反而移向远处。于是静闻没入一江一 中捞取落入水中的船篷作为筏子,赶紧将佛经、书箱以及我的火烧后残留的各样物品放入筏中,渡到谷船处;又冒火再到船上取了艾行可的衣服、被子、书箱、米以及石瑶庭的竹书箱,又放在船篷上,再次渡到谷船处;等第三次返回时,船已沉了。静闻从水底捞起三四件湿衣服,仍渡回谷船处,而那谷船乘黑暗隐藏了我的绸子衣服等物品,只剩些布衣布被而已。于是静闻重新将它们移到沙滩上,谷船也随之开走。等我们渡过一江一 到达静闻那里时,姓石的和艾行可的仆人见到救下的物件,尽都各自认领了去。静闻于是对姓石的说:“全是你的东西吗?”姓石的便大骂静闻,说:“众人怀疑是你登陆引来盗贼。指询问啼哭的童子那件事。你实在是品性不良 ,想偷取我的箱子。”他不知道静闻为了他冒刀剑、冒寒凉、冒火、冒水,并守护这箱子,以等待主人来领取,他不感谢别人的恩德,反倒辱骂。盗贼都还同情僧人,这家伙比盗贼更狠毒啊,无良心的人就是如此!

  【原文】

  十三日 昧爽登涯,计无所之。思金祥甫①为他乡故知,投之或可强留②。候铁楼门开,乃入。急趋祥甫寓,告以遇盗始末,祥甫怆然。初欲假③数十金于藩府,托祥甫担当④,随托祥甫归家取还,而余辈仍了西方大愿⑤。祥甫谓藩府无银可借,询余若归故乡,为别措以备衣装⑥。余念遇难辄返,觅资重来,妻孥⑦必无放行之理,不欲变余去志,仍求祥甫曲济。祥甫唯唯⑧。

  【注释】

  ①金祥甫:作者的同乡,在衡州桂王朱常瀛府任职。

  ②强留:勉强收留。

  ③假:借。

  ④担当:作担保。

  ⑤了西方大愿:了却这次西行游览的宏大心愿。

  ⑥为别措以备衣装:为我到别处筹措资金置备衣服行装。

  ⑦妻孥(nú):妻子儿女。

  ⑧唯唯(wěi wěi):答应的声音。

  【译文】

  十三日 黎明登岸,担心无处可投奔。后心想金祥甫是他乡异地中相识并有交往的人,投奔他或许可以勉强停留。等铁楼门一开,就走进去,急忙奔到祥甫的寓所,将遇盗的前后情形告诉了他,祥甫显出悲伤的神态。我起初想向桂王府借几十两银子,托祥甫相保,同时托祥甫回老家时到我家中取了来还给桂王府,而我则用借得的费用仍可了却旅游西部地区的心愿。然而祥甫说桂王府没有银两可借,他征求我的意见,说若回故乡,他替我另外筹集钱币备办衣服行装。我考虑到若遇难就返回家,找了费用重新再来,妻子儿女一定不会让我走,于是不愿改变我继续旅游的意志,依然恳求祥甫曲意周济我们,祥甫表示应允。

  【评析】

  《湘一江一 遇盗日记》是徐霞客在湖南湘一江一 船上遇盗的真实记录,见《楚游日记》。

  徐霞客的万里西游,历尽艰险,曾多次绝粮,多次遇盗,而以湘一江一 遇盗所受的打击最大最惨。崇祯十年(1637)二月初十,徐霞客乘坐的船离开衡陽,十一日泊于新塘站附近。深夜,群盗冲入船上,杀人放火,洗劫财物。徐霞客一行的钱物被焚劫无遗,静闻及顾仆皆被盗戳伤。得静闻救出霞客游记手稿及部分经籍,实为万幸。《湘一江一 遇盗日记》记被盗经过甚详。静闻为他人冒刃、冒寒、冒火、冒水的崇高精神,另一些人则趁火打劫,冒认财物,或见死不救,尽量回避。这些危难时刻的众生像,都被徐霞客——记录下来。歌颂真善美,揭露假恶丑,如泣如诉。大盗的狰狞,人间的友爱,跃然纸上。该文是徐霞客叙事散文的代表作。十三日,徐霞客重回衡陽,已身无分文。朋友愿别措衣装,劝他回故乡,徐霞客却坚决表示,“不欲变余去志”。他常说,“吾荷一锸来,何处不可埋吾骨耶”?他的坚定信念和不屈志向,让人们肃然起敬!经过多方努力和朋友的筹措,徐霞客一行终于又踏上了西游的汗漫之旅。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌 粤语 陕西 台语 辽宁
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 回到书页 下一章 > 错误反馈

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved