当前位置 首页 七界传说 第294章

《七界传说》第294章

作者:心梦无痕 字数:2921 书籍:七界传说

  在他们对面,特洛伊人亦随即撤出激烈的

  战斗,将善跑的驭马宽出战车的轭架,

  集聚商议,把做食晚饭之事忘得精光。

  他们直立聚会,谁也不敢就地下坐,

  个个心慌意乱——要知道,在长期避离惨烈的

  搏杀后,阿基琼斯现又重返战斗。

  头脑冷静的普鲁达马斯首先发话,

  潘苏斯之子,全军中推他一人具有瞻前顾后的睿智。

  他是赫克托耳的战友,同一个晚上出生,

  比赫克托耳能言,而后者则远比他擅使枪矛。

  怀着对众人的善意,他开口说道:

  “是慎重考虑的时候了,我的朋友们!我劝大家

  回兵城内,不要在平原上,在这海船边等盼

  神圣的黎明——我们已过远地撤离了城堡。

  只要此人盛怒不息,对了不起的阿伽门农,

  阿开亚人还是一支较为容易对付的军旅,

  而我亦乐意露营寝宿,睡躺在

  船边,企望着抓获弯翘的船舟。

  但现在,我却十分害怕裴琉斯捷足的儿子,

  此人的勇力如此狂暴,我想他绝不会只是满足于

  果留平原——特洛伊人和阿开亚人在此

  拼死相搏,均分战神的凶暴。

  不!他要荡平我们的城堡,抢走我们的女人!

  让我们撤兵回城;相信我,这一切将会发生。

  眼下,神赐的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的

  阿基琉斯的进攻,然而,明天呢?倘若等他披甲

  持枪,冲扑上来,逮着正在此间磨蹭的我们,各位

  就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸自己命大,

  要是他能活着跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸躯将喂饱

  兀鹫和俄狗。但愿此类消息永远不要传至我的耳旁!

  倘若大家都能听从我的劝说——尽管我们不愿这么做——

  今晚,我们将养精蓄锐,在聚会的空场上;高大的城墙

  和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧插的门闩,

  将能保护城堡的安全。然后,明天一早,

  拂晓时分,我们将全副武装,进入

  墙头的战位。那时,倘若阿基琉斯试图从船边过来,

  拼杀在我们的墙下,他将面临厄运的击打。

  他会鞭策驭马,在墙下来回穿梭,把它们

  累得垂头丧气,最后无可奈何,返回搁岸的船旁。

  所以,尽管狂烈,他将无法冲破城门,攻占

  我们的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便会把他撕食吞咬!”

  听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳恶狠狠地盯着他,

  嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦——

  你再次催我们回撤,要我们缩挤在城区;

  在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗?

  从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯的城,

  说这是个富藏黄金和青铜的去处。但

  现在,由于宙斯的愤怒,房居里丰盈的

  财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖,

  运往弗鲁吉亚和美丽的迈俄尼亚。

  今天,工于心计的克罗诺斯的儿子给了我

  争获荣誉的机会,就在敌人的船边,把阿开亚人

  赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵的蠢

  话,当着此间的众人!

  特洛伊人中谁也不会听从你的议说——我将不允许有人这

  么做。行动起来,按我说的办,谁也不要倔拗。

  现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔的营区;

  不要忘了布置岗哨,人人都要保持警觉。

  要是有谁实在放心不下自己的财富,

  那就让他尽数收聚,交给众人,让大家一起享用。

  与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。

  明天一早,拂晓时分,我们要全副武装,

  在深旷的船边唤醒凶暴的战神!

  如果挺身船边的真是卓越的阿基琉斯,

  那就让他等着遭殃——一倘若他想试试自己的身手。我不会

  在他面前逃跑,不会跑离悲烈的战斗;我将

  顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大的光荣,是他,还是我!

  战神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!”

  赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声——

  好一群傻瓜,帕拉丝·雅典娜已夺走他们的智筹。

  赫克托耳的计划凶险横生,他们竟盲目喝彩,

  而普鲁达马斯的主意尽管明智,却没有一个人赞同。

  议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔的营区。其时,在帕特罗克洛斯

  身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。

  裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌,

  把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯,

  发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子,

  被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从

  密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,

  急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷,

  企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,

  阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:

  “唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天,

  在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房!

  我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回

  俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。

  但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。

  瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地,

  在这特洛伊平野!我已不能生还家园;裴琉斯,

  我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我收迎进家门,

  还有塞提丝,我的母亲——异乡的泥土将把我收藏!

  然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,

  我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和

  赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伴友。

  在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人

  风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!

  在此之前,你就躺在这里,在我的弯翘的海船前;

  特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流

  满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是

  你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的

  枪矛,攻克一座座凡人富有的城堡。”

  言罢,卓越的阿基琉斯命令属下,

  在火堆上架起一口大锅,以便尽快

  洗去帕特罗克洛斯身上斑结的血污。

  他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的

  清水,添上木块,燃起通红的火苗。

  柴火舔着锅底,增升着水温,直至

  热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅。

  他们动手洗净遗体,抹上舒滑的橄榄油,

  填平一道道伤口,用成年的[●]油膏,

  ●成年的:enneoroio,可作“九年的”解。

  把他放躺在床上,盖上一层薄薄的亚麻布,

  从头到脚,用一件白色的披篷罩掩全身。

  整整一夜,围绕着捷足的阿基琉斯,

  慕耳弥冬人哀声吟叹,悲悼帕特罗克洛斯的故亡。

  其时,宙斯对赫拉发话,他的妻子和姐妹:

  “这么看来,赫拉,我的牛眼睛王后,你还是实践了你的意图

  你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他们都该是

  你的孩子吧,这些个长发的阿开亚人?”

  听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道:

  “克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?

  即便是个凡人,也会尽己所能,帮助朋友,

  尽管凡骨肉脯,没有我等的睿智。

  我,自诩为女神中最高贵的姣杰,体现在

  两个方面,出生次序和同你的关系——我被

  尊为你的伴侣,而你是众神之主——

  难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊人的败亡?”

  就这样,他俩你来我往,一番争说;与此同时,

  银脚的塞提丝来到了赫法伊斯托斯的房居,

  由瘸腿的神匠自己建造,取料青铜,

  固垂永久,亮似明星,闪耀在众神之中。

  她找见神匠,正风风火火地穿梭在

  风箱边,忙于制作二十个鼎锅,

  用于排放在屋墙边,筑造坚固的房居里。

  他在每个架锅下安了黄金的滑轮,

  所以它们会自动滚人神祗聚会的厅堂,

  然后再滑回他的府居:一批让人看了赞叹不已的精品。

  一切都已制铸完毕,只缺纹工精致的

  把手。其时,他正忙着安制和铆接手柄。

  正当他专心摆弄手头的活计,以他的工艺和匠心,

  银脚女神塞提丝已走近他的身边。

  头巾闪亮的克里丝徐步前行,眼见造访的塞提丝,

  克里丝,美貌的女神,声名遐迩的强臂神工的婚配。

  她迎上前去,拉住塞提丝的手,叫着她的名字,说道:

  “裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?

  我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?

  请进来吧,容我聊尽地主的情谊。”

  言罢,克里丝,风姿绰约的女神,引步前行,

  让塞提丝坐息一张做工精致的靠椅,造型

  美观,银钉嵌饰,前面放着一只脚凳。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌 粤语 陕西 台语 辽宁
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 回到书页 下一章 > 错误反馈

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved