当前位置 首页 遮天 第三百六十七章 鼎盛与悲哀的时代

《遮天》第三百六十七章 鼎盛与悲哀的时代

作者:辰东 字数:3585 书籍:遮天

  在内庭的另一面,对着这些房间,

  是他女儿们的睡房,共十二间,取料磨光的石块,

  间间相连,里面睡着普里阿摩斯的

  女婿,躺在各自温柔的爱妻旁。

  宫居里,赫克托耳的母亲遇见了儿子,一位

  慷宏大量的妇人,带着劳迪凯,女儿中最漂亮的一个。

  她紧紧拉住儿子的手,出声呼唤,说道:

  ‘戏的孩子,为何离开激战的沙场?为何来到此地?

  瞧这些阿开亚人的儿子们把你折磨成什么样子——

  该死的东西,逼在我们城下战斗!我知道,是你的心灵

  驱使你回返,站到城堡的顶端,举起你的双手,

  对着宙斯祈愿。不过,等一等,待我取来蜜甜的醇酒,

  敬祭父亲宙斯和列位尊神,然后,

  你自己亦可借酒添力,滋润焦渴的咽喉。

  对一个疲乏之人,醇酒会给他增添用不完的力气,

  对一个像你这样疲乏的人,奋力保卫着城里的生民。”

  高大的赫克托耳,头顶闪亮的铜盔,答道:

  “不要给我端来香甜的美酒,亲爱的妈妈,

  你会使我行动蹒跚,丧失战斗的勇力。

  我亦耻于用不干净的双手,祭酒献给宙斯的佳酿,

  闪亮的醇酒——个身上沾满血污和脏秽的人,

  何以能对克罗诺斯之子、乌云之神宙斯祈祷?

  快去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,

  召集出生高贵的老妇,带上祭神的牲品,

  拿取一件在你的厅屋里所能找到的最大。

  最美的裙袍,你最喜爱的珍品,

  铺展在美发的雅典娜的膝头。此外,

  答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,

  从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯

  我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童,

  求她把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,

  这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!

  去吧,母亲,你去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,

  我去寻找帕里斯,要他参战,如果他还愿意听从

  我的训告。但愿大地把他吞噬,就在此时时刻!

  俄林波斯大神让他存活生长,使之成为一个巨大的祸害,

  对特洛伊人,对心志豪莽的普里阿摩斯和他的儿子们!

  但愿我能眼见他坠入死神的宫殿,这样,

  我就可以说,我的内心已挣脱痛苦的缠磨!”

  赫克托耳言罢,母亲走入厅堂,命嘱

  女仆,召聚全城的贵妇,而

  她自己则走下芬芳的藏室,里面

  放着精致的织袍,出自西冬

  女人的手工——神一样的亚历克山德罗斯亲自把她们

  从西冬带回家乡,穿越浩森的洋面,就在那一次远航,

  他还抱回了出身高贵的海伦。

  赫卡贝提起一件绣袍,作为献给雅典娜的礼物,

  此袍精美,最大,做工最细,

  像星星一样闪光,收在裙衣的最底层。

  然后,她抬腿前行,带领着一大群快步行走的贵妇。

  当她们来到俯视全城的雅典娜的神庙,

  美貌的塞阿诺开门迎候

  基修斯的女儿,驯马手阿忒诺耳的妻子,

  被特洛伊人推作雅典娜的祭司。

  随着一声尖利的哭叫,女人们对着雅典娜高举起双手,

  美貌的塞阿诺托起织袍,展放在

  长发秀美的雅典娜的膝头,面对

  强有力的宙斯的女儿,言词恳切地诵道:

  “女王,雅典娜,我们城市的保卫者,女神中的骄傲!

  折断狄俄墨得斯的枪矛,让他

  栽倒在斯卡亚门前!我们将马上

  献出十二头幼小的母牛,在你的神庙,

  从未挨过责笞的牛崽,但求你怜悯

  我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童!”

  她如此一番祈祷,但帕拉丝·雅典娜没有接受她的恳求。

  就在他们对着强有力的宙斯的女儿作祷时,

  赫克托耳举步前往亚历克山德罗斯的房居,

  一处豪华的住所,由主人亲自筹划建造,汇同当时

  最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手艺最绝的高手。

  他们盖了一间睡房,一个厅堂和一个院落,

  在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,耸立在城堡的高处。

  宙斯钟爱的赫克托耳走近房居,手持枪矛,

  伸挺出十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝

  青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。

  他在睡房里找到帕里斯,正忙着整理精美的甲械,

  他的盾牌和胸甲,摆弄着弯卷的强弓。

  阿耳戈斯的海伦正和女仆们坐在一起,

  指导她们的活计——绚美的织工。

  赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言词:

  “你这是在胡闹什么!现在可不是潜心生气的时候!

  将士们正在成片地倒下,激战在我们的围城前,

  惨死在陡峭的城墙下!这一切都是为了你,这喧闹的

  杀声,这场围着城堡进行的殊死的拼斗!你理应首当其冲,

  挡住在可恨的搏杀中退却的兵勇,不管你在哪里看见他。

  振作起来,不要让无情的烈火荡毁我们的城楼!”

  听罢此番责骂,神一样的亚历克山德罗斯答道:

  “赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。

  既如此,我这里有话解说,请你耐着性子,听听我的说告。

  我之滞留房居,并非出于对特洛伊人的愤恨

  和暴怒,而是想让自己沉浸在悲痛之中。

  然而,就在刚才,我的妻子用温柔的话语说服了我;

  她劝我返回战场,我也觉得应该这么做。

  胜无定家,这回属你,下回归他。

  好吧,等我一下,让我披甲穿挂;

  要不,你可先走一步,我会随后跟踪,我想可以赶上。”

  听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳没有作答,

  倒是海伦开口说道,用亲切温柔的语调:

  “我是条母狗,亲爱的兄弟,可憎可恨,心术邪毒。

  我真恨之不得,在我母亲生我的那天,

  一股凶邪的强风把我卷人

  深山峡谷,或投入奔腾呼啸的大海,让峰波吞噬

  我的身躯,从而使这一切的一切,都不致在我们眼前发生。

  但是,既然神明已经设下这些痛苦,预定了事情的去向,

  我希望嫁随一个比他善好的男人,

  知道规束节制,了解那些人们论道的耻辱。

  然而,此人没有稳笃的见识,今后也永远

  不会有这种本领。所以,将来,我敢说,有他吃受的苦头。

  进来吧,我的兄弟,进来坐在这张椅子上;

  你比谁都更多地承受着战争的苦楚,

  为了我,一个不顾廉耻的女人,和无知莽撞的帕里斯。

  宙斯给我俩注定了可悲的命运,以便,即使在后代

  生活的年月,让我们的秽行成为诗唱的内容!”

  头顶闪亮的帽盔,高大的赫克托耳答道:

  “不要让我坐在你的近旁,海伦,虽然你喜欢我,但你说服

  不了我。我的内心催我快步赶去,帮助特洛伊人的

  兵勇;我离开后,他们急切地盼我回归。

  倒是该给这个人鼓鼓士气,好吗?让他赶快行动,

  以便在我离城之前赶上我。

  我将先回自己的家居,看看我的

  亲人,我的爱妻和出生不久的儿郎,

  因我不知是否还能和他们团聚,

  不知神祗是否会让我倒死在阿开亚人手中。”

  言罢,头盔闪亮的赫克托耳大步离去,

  急如星火,来到建造精良的府居,但却

  找不到白臂膀的安德罗玛开的身影,

  她已带着婴儿和一位穿着漂亮的女仆,

  出现在城楼之上,悲声恸哭。

  找不到贤慧的妻子,赫克托耳走回门边,

  站在槛条上,对女仆们问道;

  “全都过来,仆从们,老实告诉我,

  白臂膀的安德罗玛开去了哪里?在我的

  某个姐妹的家里,或是和我的某个兄弟的穿着漂亮裙袍的媳

  妇在一起?是不是去了雅典娜的神庙——特洛伊

  长发秀美的贵妇们正在那里抚慰冷酷无情的女神?”

  话音刚落,一位勤勉的家女仆答道:

  “赫克托耳,既然你要我们如实告说她的去处,那就请你听着:

  她并没有去你的某个姐妹或某个兄弟的媳妇的家居,

  也没有去雅典娜的神庙——特洛伊

  长发秀美的贵妇们正在那儿抚慰冷酷无情的女神,

  而是去了伊利昂宽厚的城楼,因她听说

  我方已渐感不支,而阿开亚人则越战越勇。

  所以,她已快步扑向城楼,像个

  发疯的女人,一位保姆跟随照料,抱着你们的儿郎。”

  听罢女仆的话,赫克托耳即刻离家,

  沿着来时走过的平展的街路,往回赶去,

  跑过宽敞的城区,来到

  斯卡亚门前,打算一鼓作气,直奔平原。

  其时,他的嫁资丰足的妻房疾步跑来和他会面,

  安德罗玛开,心志豪莽的厄提昂的女儿,

  厄提昂,家住林木森茂的普拉科斯山脚,

  普拉科斯峰峦下的塞贝,统治着基利基亚民众。

  正是他的女儿,嫁给了头顶铜盔的赫克托耳。

  此时,她和丈夫别后重逢,同行的还有一位女仆,

  贴胸抱着一个男孩,出生不久的婴儿,

  赫克托耳的儿子,父亲掌上的明珠,美得像一颗闪光的星宿,

  赫克托耳叫他斯卡曼得里俄斯,但旁人都叫他阿斯图阿纳克

  斯[●],

  ●阿斯图阿纳克斯:意为城堡的主宰。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌 粤语 陕西 台语 辽宁
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 回到书页 下一章 > 错误反馈

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved